L’étude contrastive des marqueurs polysémiques encore et même et de leurs équivalents en grec moderne apporte un éclairage supplémentaire sur le mode d’articulation de leurs valeurs et sur les différentes contraintes qui déterminent leurs emplois respectifs. Les deux valeurs courantes (et leurs sous-classes) de encore, abondamment attestées dans le corpus – six traductions en grec moderne de L’Étranger d’Albert Camus – représentent deux variantes distinctes de la sémantique de la continuité, avec et sans butée. Dans le cas de même, dont l’invariant sémantique présente des analogies avec celui de encore, c’est sa distribution syntaxique en trois configurations différentes qui détermine, comme indiqué dans la littérature, la variation entre « ajout », « absorption » et « gradation » (haut degré). Cette variation sémantique de encore et de même correspond à un éventail de lexèmes différents en grec. Cependant, l’existence des équivalents communs de ces deux lexèmes en grec révèle un croisement de leurs valeurs dont l’intersection, lexicalement manifeste, peut être attribuée aux propriétés partagées de l’invariant sémantique. L’analyse contrastive montre que la relation spécifique entre distribution syntaxique, valeur sémantique et catégorie grammaticale, qui construit l’identité de chaque marqueur, n’est pas transférable telle quelle d’une langue à l’autre, et le jeu des traductions ne fait qu’attester ce fait.